23 de março de 2006

Grândola traduzida

Retirado do site (http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/)




(Aqui podemos também encontrar 10 músicas de José Afonso traduzidas para italiano.)

GRÂNDOLA VILA MORENA
José “Zeca” Afonso(1950)

Se mai esiste una canzone "storica" nel senso più completo del termine, questa è "Grândola vila morena". Fu infatti la trasmissione per tre volte consecutive di questa canzone di José Afonso (fino ad allora assolutamente proibita) dalle onde di Radio Renascença, che diede il segnale d'inizio, alla mezzanotte del 25 aprile 1974, ala "Revolução dos cravos", la "Rivoluzione dei garofani" che mise fine alla dittatura fascista portoghese. Una canzone che parla di fraternità, di pace e di uguaglianza presa a simbolo da delle forze armate che, una volta tanto, fecero veramente il bene del loro popolo (interrompendo, tra le altre cose, le sanguinose guerre coloniali che stavano letteralmente dissanguando il Portogallo).
Grândola è una città del sud del Portogallo che, alla fine degli anni ’40, vide un tentativo di cooperativa agricola popolare del tutto inviso al regime salazarista. Da qui la proibizione della canzone.


GRÂNDOLA BRUNA CITTA’
Versione italiana di Riccardo Venturi
Grândola, bruna città
terra di fratellanza
è il popolo che più comanda
dentro di te, o città.
Dentro di te, o città
è il popolo che più comanda
terra di fratellanza,
Grândola bruna città.
A ogni angolo un amico,
su ogni volto l'uguaglianza
Grândola bruna città
terra di fratellanza
terra di fratellanza,
Grândola bruna città
su ogni volto l'uguaglianza,
è il popolo che più comanda.
Ed all'ombra d'una quercia
di cui non so più l'età
giurai d'aver per compagna,
Grândola, la tua volontà.
Grândola, la tua volontà
giurai d'aver per compagna
all'ombra d'una quercia
di cui non so più l'età.


GRÂNDOLA VILA MORENA
(Stadt der Sonne, Stadt der Brüder)
Versione tedesca di Franz-Josef Degenhardt
Grândola, vila morena
Stadt der Sonne, Stadt der Brüder,
Grândola, vila morena,
Grândola, du Stadt der Lieder.
Grândola, du Stadt der Lieder,
auf den Plätzen, in den Straßen
gehen Freunde, stehen Brüder,
Grândola gehört den Massen.
Grândola, vila morena,
viele Hände, die dich fassen,
Solidarität und Freiheit
geht der Ruf durch deine Straßen.
Geht das Lied durch deine Straßen,
gleich und gleich sind uns’re Schritte,
Grândola, vila morena
gleich und gleich durch deine Mitte.
Deine Kraft und euer Wille
sind so alt wie uns’re Träume,
Grândola, vila morena
alt wie deine Schattenbäume.
Alt wie deine Schattenbäume
Grândola, die Stadt der Brüder,
Grândola, und deine Lieder
sind jetzt nicht mehr nur noch Träume.


GRÂNDOLA LA VILLE BRUNE
Versione francese di Riccardo Venturi
Grândola, la ville brune
terre de fraternité
c'est le peuple qui s'impose
dans toi, ô vieille cité.
Dabs toi, ô vieille cité
c'est le peuple qui s'impose
terre de fraternité,
Grândola, la ville brune.
A chaque coin y a un ami,
dans les yeux l'égalité,
Grândola, la ville brune
terre de fraternité.
Terre de fraternité
Grândola, la ville brune,
dans les yeux l'égalité,
C'est le peuple qui s'impose.
C'est à l'ombre d'une yeuse
dont j'ignore encore l'âge
que j'ai pris ta volonté
comme compagne de voyage.
Comme compagne de voyage
oui, j'ai pris ta volonté
Grândola, sous une yeuse
dont j'ignore encore l'âge.

Leave your comment